| 蔡人之妻者, |
Die Frau des Mannes von Cai |
| 宋人之女也。 |
War die Tochter eines Mannes aus Song |
| 既嫁于蔡, |
Nachdem sie in Cai geheiratet hatte |
| 而夫有恶疾。 |
Bekam ihr Mann eine bösartige Krankheit |
| 其母将改嫁之, |
Ihre Mutter wollte, dass sie einen anderen heirate |
| 女曰: |
Die Frau sagte: |
| “夫不幸, |
"Das Unglück eines Ehemanns |
| 乃妾之不幸也, |
Ist auch das Unglück seiner Frau |
| 柰何去之? |
Wie könnte ich ihn verlassen? |
| 适人之道, |
Wenn eine Frau den Weg der Heirat beschreitet |
| 壹与之醮, |
Darf sie sich, sobald sie mit ihrem Mann das Trankopfer geteilt hat |
| 终身不改。 |
Ein Leben lang nicht mehr von ihm trennen |
| 不幸遇恶疾, |
Auch wenn er das Unglück hat, eine bösartige Krankheit zu bekommen |
| 不改其意。 |
Darf sie ihren Willen nicht ändern |
| 且夫采采芣卫之草, |
Wenn wir den Wegerich pflücken |
| 虽其臭恶, |
Obwohl er übel riecht |
| 犹始于捋采之, |
Nachdem er frisch gepflückt wurde |
| 终于怀撷之, |
Wenn wir ihn uns schließlich an unsere Brust stecken |
| 浸以益亲, |
Und uns von seinem Duft durchdringen lassen, wird er uns immer vertrauter |
| 况于夫妇之道乎! |
Wie viel mehr gilt das für den Weg von Ehemann und Ehefrau! |
| 彼无大故, |
Er war nie falsch zu mir |
| 又不遣妾, |
Und hat mich nicht weggeschickt |
| 何以得去?” |
Wie könnte ich ihn verlassen? |
| 终不听其母, |
Am Ende hörte sie nicht mehr auf ihre Mutter |
| 乃作芣卫之诗。 |
Und schrieb das Gedicht Wegerich |